Отличия сказки Л.Ф. Баума от сказки А.М. Волкова

Продолжаем цикл информационных постов, посвященных 165-летию Лаймена Фрэнка Баума и 130-летию Александра Мелентьевича Волкова. Эти сказочники создали Волшебную страну, которая нивчем не уступает Средиземью Д.Р.Р. Толкина и Стране чудес Л. Кэрролла.
И сегодня мы вам расскажем о том, как сказка Л.Ф. Баума “Волшебник страны Оз” получила второе рождение благодаря писателю А.М. Волкову и стала называться “Волшебник Изумрудного города”. А также проследим отличия этих двух произведений.
Уже сама история с тем, что «Волшебник страны Оз» вдруг трансформировался в «Волшебника Изумрудного города» открывает много необычного и удивительного. Во–первых, как в принципе произошло, что культовая американская книга вдруг получает советсккю адаптацию? Во–вторых, оказывается существует целая «вселенная» страны Оз, где только авторов больше десятка. В–третьих, русская версия имеет обратный перевод на английский, немецкий и другие европейские языки и не раз издавалась за рубежом. Например только в Германии она выдержала 10 переизданий в канонической, советской версии. А в 2005 году, когда была выпущена «обновленная», откуда было удалено советское “наследие”, то это вызвало такой шквал протеста, что в 2011 году немцы были вынуждены переиздать именно советский вариант, включая «традиционное» послесловие, обличающее недостатки капиталистического строя.


В середине 30-х годах А.М. Волков принял важное решение, без которого не было бы «Волшебника Изумрудного города» – а именно, он решил продолжить изучение английского языка. В этом ему помог кружок для преподавателей в родном Минцветмете, где участникам в качестве материала для упражнений раздали экземпляры сказки американского писателя Фрэнка Лимана Баума «Волшебник страны Оз». Сказка очаровала его «своим сюжетом и какими-то удивительно милыми героями». Он решил перевести ее на русский язык, основательно при этом переработав. Перевод так увлек Волкова, что был готов всего за две недели – по разным свидетельствам, работа длилась с 6-го по 21-ое (или по 26-ое) декабря 1936 года. Когда была поставлена последняя точка, оказалось, что это не просто вольный пересказ, а полноценная, отдельная история. Рукопись под названием “Переработка сказки Ф. Баума” была отправлена С.Я. Маршаку и с его легкой руки произведение А.М. Волкова было издано в 1939 году с черно-белыми иллюстрациями Н.Э. Радлова. Сказка получила название “Волшебник Изумрудного города”. Книга подоспела очень вовремя – началась Великая Отечественная война, и добрые сказки как никогда стали необходимы детям. «”Волшебника” всем классом мы зачитали до дыр. Это была удивительно светлая сказка. Уходя в нее, мы забывали и про голод, и про рваные валенки, и про то, что тетради приходилось сшивать из старых газет. В душе рождалась вера в добро и справедливость», – вспоминал писатель Юрий Качаев. Книгу хранили как самое дорогое, забирали с собой в эвакуацию среди самых необходимых вещей, читали в метро во время бомбежек.
После войны Волков предлагал вновь переиздать книгу, однако получил отказ. Негативно на судьбе книги сказалась провозглашенная в государстве борьба против космополитизма и иностранного влияния. Все-таки американский колорит истории никуда не делся, а Родиной, куда Элли так мечтала вернуться – были США. Лишь в середине 50-х годов вновь заговорили о переиздании «Волшебника» в СССР. И в этот момент произошло очень важное для книги событие – а именно, А. М. Волков познакомился с художником Леонидом Викторовичем Владимирским, который стал его другом и коллегой на все последующие годы. Он пришел к писателю в 1957 году, предложив проиллюстрировать «Волшебника Изумрудного города», а заодно – издать книгу в новом издательстве «Советская Россия».


В октябре 1957 года он принес Волкову очередные рисунки и тот оставил восхищенный отклик: «Вот активный художник! Он вмешивается в построение книги, просит о перестановках, указывает на неудачные места. Впервые встречаю художника, который с такой любовью и старанием относится к своей работе и для которого книга так дорога, как свое собственное творение». Писателю очень понравились созданные Владимирским образы героев сказки, особенно Страшила, который в трактовке художника приблизился к возрасту Элли. «За 14 лет, которые прошли со времени первого выпуска “Волшебника”, образ Страшилы в трактовке Л. Владимирского стал классическим. Его забавная физиономия с озорными глазами, с растрепанными желтыми волосами смотрит с миллионов книжных страниц, перелистываемых юными читателями в нашей стране и далеко за ее рубежами. А Железный Дровосек с потешной воронкой на голове вместо шапки, с немного неловкими движениями, неустанным стремлением прийти на помощь всем страдающим и обиженным? А добродушный Лев с пышной гривой, длинным хвостом и кисточкой на конце, которой он, растрогавшись, утирает слезы? Все эти персонажи также любимы юными читателями. Да что там говорить о ребятах, когда даже я, повидавший эти «портреты», созданные добрым десятком советских и иностранных художников, представляю их только в том виде, в каком их представил Л. Владимирский», – вспоминал впоследствии А. М. Волков.
Сказка, созданная А.М. Волковым на основе сказки Л.Ф. Баума, во многом отличалась от оригинала.
Начнем с главных героинь – Элли и Дороти. Первая девочка производит впечатление начитанной – даже про саблезубых тигров знает (видимо, читает не только сказки) – в жизни Дороти чтение особой роли не играет. Примечательна и первая реакция девочек на встречу с волшебницами: Элли удивляет сам факт такой встречи – она думала, что волшебниц не бывает (так говорила мама… да и чтение познавательных книг, наверное, сказывается) – Дороти же удивляет встреча… с доброй волшебницей! Девочка считала, что «все волшебницы злые» (право же, я бы предпочла жить в «мире» Элли!) Возможно, дело в том, что к Дороти судьба более жестока: она сирота, живущая с тетей и дядей – в то время как родители Элли живы и здоровы.


Посмотрим теперь на волшебниц. Баум лишь одну из них – добрую Глинду – называет по имени, прочие же остаются безымянными, именуясь лишь по сторонам света – волшебница Севера, Запада, Востока… да и вообще это характерное отличие: у Баума по именам не названы ни страж солдат, охраняющий ворота Изумрудного города, ни ворона – у Волкова первый получает имя Дин Гиор, а вторая – Кагги-Кар. Трудно сказать, в чем причина такого невнимания в оригинале, но еще интереснее другой момент – судьба волшебницы, которую убивает домик героини. Как вы помните, у Волкова домик был принесен ураганом, который вызвала Гингема – иными словами, злодейку убивает собственная злоба (если хотите – то, что люди обычно называют «карой Божьей»). В первоисточнике же ураган остается заурядным стихийным бедствием, а гибель злой волшебницы, таким образом – чистая случайность, не возникает мотива справедливости, «вписанной» в структуру мира.
Волшебная страна у Ф.Баума не настолько изолирована географически, как у А.Волкова, который отделил ее пустыней и горами, но она более изолирована сущностно. Примечательно, что Дороти встречается с фантастическими калидасами – страшными зверями с тигриными головами и медвежьими телами, а Элли – с вполне реальными, хотя и вымершими саблезубыми тиграми. Кстати, с точки зрения науки факт наличия в изолированном пространстве животных, вымерших во всем остальном мире, не вызывает удивления – что само по себе подчеркивает, что между реальным миром и Волшебной страной нет непроходимой границы… на это же указывает и момент в одной из книг, когда Фред Каннинг советует друзьям учитывать законы физики для защиты от камней Гингемы.
Посмотрим теперь на обоих волшебников… на первый взгляд, особой разницы нет: оба – неудавшиеся артисты, случайно попавшие в Волшебную страну. И все же разница есть: Оз был чревовещателем, Гудвин, пока не стал аэронавтом, был трагическим актером, играющим королей и героев… последнее выглядит более возвышенно, хотя и контрастирует с комической фигурой маленького человека, который вообще-то звезд с неба не хватает.


Но самое впечатляющее различие заключается, пожалуй, в позиции главных героинь. Дороти, несколько раз посетив Волшебную страну, в конце концов остается там навсегда, не желая возвращаться в «серый» реальный мир, где она живет на унылой, безрадостной равнине и где никто не улыбается. Возможно, это благо для героини, но… как жить после этого читателю, который все-таки живет в том самом «сером мире»?
Элли же, при всей любви к Волшебной стране и обретенных там друзьям, все-таки не хочет там оставаться навсегда – она возвращается в родной Канзас, который искренне любит, и он отнюдь не выглядит в ее глазах унылым и безрадостным. Это представляется логичным в свете того смысла книг А.Волкова, о котором мы уже говорили: реальный мир и волшебная страна живут по одним и тем же законам, между ними нет «непроходимой стены». Примечательно, что Элли в последующих книгах у А.Волкова становится учительницей – мудрость, обретенную в Волшебной стране, она понесет дальше.
Если брать оба произведения в общем, то мир, созданный Л.Ф. Баумом, менее проработанный, хаотичный, расплывчатый в отличии от мира, созданного А.М. Волкова, у которого даже есть карта, нарисованная Л.В. Владимирским. Герои Л.Ф. Баума скорее блуждают, чем движутся к конкретной цели. Волшебство в мире Л.Ф. Баума играет главную роль, в то время, как у А.М. Волкова дружба, взаимовыручка, смекалка и технические изобретения противостоят волшебству. Дружба и взаимопомощь помогают героям преодолевать все трудности.

Один комментарий к “Отличия сказки Л.Ф. Баума от сказки А.М. Волкова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.